A VAVA INOUVA

(Timuchuha)

Modérateur: amdyaz

A VAVA INOUVA

Messagede Invité » Mer Juin 22, 2005 18:53

A vava inouva (chantée par Idir)

Tkhil-k lliyin tabburt a vava inouva
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
Stchenchen tizebgatin im a yelli Gh'riba .
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Ugadgh lweh'ch lghaba a vava inouva
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
Ugadgh ula d nekkini a yelli Gh'riba
O fille Ghriba je le crains aussi.
Amghar yettel deg' bernous … di tesga la yezzizin
Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Mimmis yet-habber i Lqout … ussan deg' Qerrus tezzin
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
Tislit deffir uzetta … tessalay tijebbadin
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Arrach zzind i temghart … la sen-tsghar tiq’dimin
Les enfants autour de la vieille
S'instruisent des choses d'antan

Tkhilk lliyin tabburt avava inouva
Stchenchen tizebgatin im a yelli Gh'riba
Ugadegh lwehch lghaba a vava inouva
Ugadgh-ula d nekkini a yelli Gh'riba


Adfel yessud tibbura tuggi kechmen-t ihlulen
La neige s'est entassée contre la porte
L'ihlulen" bout dans la marmite (* Genre de bouillie.)
Tajmaât tettargu tafsut … aggur d yitran hej'ben
La tajmaât rêve déjà au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
Ma'd aqejmur n-tasaft idger akken idenyan
La bûche de chêne remplace les claies (**Sens douteux : l'hiver succède à l'été)
M'lalen-d akw at wakham … i tmachahut ad slen.
La famille rassemblée
Prête l'oreille aux contes
Tkhilk lliyin tabburt avava inouva
Stchenchen tizebgatin im a yelli Gh'riba
Ugadegh lwehch lghaba a vava inou va
Ugadgh-ula d nekkini a yelli Gh'riba
Invité
 

English translation

Messagede Yidir » Ven Juil 15, 2005 10:08

I t'en request Inouba father opens to me the door
O Ghriba girl make tinkle your bracelets
I fear ogre of the forest Inouba father
O Ghriba girl I fear it too.

The old man rolled up in his burnous
With the variation heats itself
His/her concerned son of gains bread
Review the days of the following day
The daughter-in-law behind the weaving loom
Unceasingly reassembles the tensioners
Children around the old woman
Inform themselves of the things of antan

I t'en request Inouba father opens to me the door
O Ghriba girl make tinkle your bracelets
I fear ogre of the forest Inouba father
O Ghriba girl I fear it too

Snow piled up against the door
The "ihlulen "end in the pot
Dream in spring tajmaât already
The moon and the stars remain confined
The log of oak replaces the trays
The family gathered
Lend the ear to the tale

I t'en request Inouba father opens to me the door
O Ghriba girl make tinkle your bracelets
I fear ogre of the forest Inouba father
O Ghriba girl I fear it too

translation by P.Reesinsk in the periodic file Marvellous Tales and Fables 1976
Yidir
 


Retourner vers Contes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron